فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا

Fasbir lihukmi rabbike ve la tutı’ minhum asimen ev kefuren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.

Adem Uğur

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

Ahmed Hulusi

O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!

Ahmet Varol

Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.

Ali Bulaç

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.

Ali Fikri Yavuz

O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.

Bayraktar Bayraklı

Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!

Bekir Sadak

Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.

Celal Yıldırım

O halde Rabbının hükmüne (O’nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme!

Diyanet İşleri

O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.

Diyanet Vakfı

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

Edip Yüksel

Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.

Fizil-al il Kuran

Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.

Gültekin Onan

Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.

Harun Yıldırım

O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan günahkar veya nankör hiçbir kimseye itaat etme!

Hasan Basri Çantay

Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.

Hayrat Neşriyat

O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!

İbn-i Kesir

Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.

İlyas Yorulmaz

O halde Rabbinin hükmünü terk etme (sabret), onlardan günahkâr veya doğruları inkar edenlere de itaat etme.

İskender Ali Mihr

Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.

Kadri Çelik

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya kâfir olana itaat etme.

Muhammed Esed

Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;

Mustafa İslamoğlu

artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.

Ömer Öngüt

Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.

Sadık Türkmen

Artık rabbinin hükmüne/kararına (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

Seyyid Kutub

Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.

Suat Yıldırım

O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.

Süleyman Ateş

O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ’at etme.

Şaban Piriş

Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

KELİME KÖKLERİ
فَاصْبِرْ
feSbir
o halde sabret ص ب ر
لِحُكْمِ
liHukmi
hükmüne ح ك م
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
وَلَا
ve lā
ve
تُطِعْ
tuTiǎ’
ita’at etme ط و ع
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
اثِمًا
āṧimen
günahkara ا ث م
أَوْ
ev
yahut
كَفُورًا
kefūran
inkarcıya ك ف ر