يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا

Yufune binnezri ve yehafune yevmen kane şerruhu mustetıyren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.

Abdullah Parlıyan

Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.

Adem Uğur

O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

Ahmed Hulusi

(O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!

Ahmet Varol

(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Ali Bulaç

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Ali Fikri Yavuz

(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.

Bayraktar Bayraklı

(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

Bekir Sadak

Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.

Celal Yıldırım

Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.

Cemal Külünkoğlu

(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.

Diyanet İşleri

O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.

Diyanet Vakfı

O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

Edip Yüksel

Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.

Gültekin Onan

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Harun Yıldırım

Adakları yerine getirirler ve şerri yaygın bir günden korkarlar.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).

Hayrat Neşriyat

(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).

İbn-i Kesir

Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.

İlyas Yorulmaz

O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar.

İskender Ali Mihr

Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.

Kadri Çelik

Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Muhammed Esed

(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün’ün korkusunu duyarlar.

Mustafa İslamoğlu

(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.

Ömer Öngüt

O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Sadık Türkmen

Okullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak, verdikleri sözü yerine getirirler.

Seyyid Kutub

Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.

Suat Yıldırım

Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.

Süleyman Ateş

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.

Şaban Piriş

Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.

Tefhim-ul Kur'an

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

KELİME KÖKLERİ
يُوفُونَ
yūfūne
yerine getirirler و ف ي
بِالنَّذْرِ
bin-neƶri
adaklarını ن ذ ر
وَيَخَافُونَ
ve yeḣāfūne
ve korkarlar خ و ف
يَوْمًا
yevmen
bir günden ي و م
كَانَ
kāne
olan ك و ن
شَرُّهُ
şerruhu
şerri ش ر ر
مُسْتَطِيرًا
musteTīran
salgın ط ي ر