يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ ۖ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Yes’eluneke anil enfal kulil enfalü lillahi ver rasul fettekullahe ve aslihu zate beyniküm ve etıy’ullahe ve rasulehu in küntüm mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sana harp ganîmetlerinin hükmünü sorarlar. De ki Ganîmetler, Allah’ın ve Peygamberindir. Artık Allah’tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah’a ve Peygamberine itaat edin.

Abdullah Parlıyan

Bütün ganimetler Allah’a ve O’nun elçisine aittir. Öyleyse yolunuzu, Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın, birbirinizle aranızı düzeltip kardeşlik bağlarını canlı tutun. Eğer gerçekten inanan kimselerseniz, Allah’ın ve peygamberin buyruklarına uyun.

Adem Uğur

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki Ganimetler Allah ve Peygamber’e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.

Ahmed Hulusi

Sana savaş ganimetlerinin taksimini (konusunu) soruyorlar... De ki "Savaş ganimetleri, Allâh ve Rasûlünündür... Allâh’tan (hakikatinizin yaşanmaması hâlinde, bunun getireceği sonuçlarından) korunun ve aranızdaki din kardeşliği ilişkisini (birbirinizin hakikatini görerek) düzeltin. Eğer (hakiki) iman edenler iseniz, Allâh’a ve Rasûlüne itaat edin (çünkü Hakikatiniz ve o hakikatin dillendiricisi, sizin hakikatinizi yaşamanızı ister)."

Ahmet Varol

’Ganimetler Allah’ın ve peygamberinindir. Eğer mü’minler iseniz, Allah’a karşı gelmekten sakının ve aranızı düzeltin. Allah’a ve peygamberine itaat edin.’

Ali Bulaç

Sana savaş-ganimetlerini sorarlar. De ki "Ganimetler Allah’ın ve Resûlündür. Buna göre, eğer mü’min iseniz Allah’tan korkup-sakının, aranızı düzeltin ve Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), sana harb ganimetlerinin kime âit olduğunu soruyorlar. De ki "- Bu ganimetlerin taksimi, Allah’a ve Rasûlüne aittir. Onun için, siz gerçekten müminseniz Allah’dan korkun ve birbirinizle aranızı düzeltin (geçimsizlik yapmayın), Allah’a ve Rasûlüne itaat edin."

Bayraktar Bayraklı

“Ganimetler Allah ve Peygamberi`ne aittir. O halde Allah`tan sakınınız, aranızda barış ve esenliği sağlayınız. Eğer müminler iseniz, Allah ve Rasûlü`ne itaat ediniz.”

Bekir Sadak

Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki «Ganimetler Allah’in ve Peygamberindir. Inaniyorsaniz Allah’tan sakinin, aranizdaki munasebetleri duzeltin, Allah’a ve Peygamberine itaat edin.

Celal Yıldırım

Sana (savaşta elde edilen) ganimetlerden soruyorlar. De ki Ganimetler Allah’a ve Peygamberine aittir. Eğer cidden inanıyorsanız. Allah’ tan korkup (tartışmayı bırakın) aranızı düzeltin; Allah’ın ve Peygamberinin (buyruklarına) uyun.

Cemal Külünkoğlu

Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki “Ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah`a ve Resulü`ne aittir. O halde eğer (gerçekten) inanıyorsanız Allah`a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah`a ve Resulü`ne itaat edin.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki "Ganimetler, Allah’a ve Resûlüne aittir. O hâlde, eğer mü’minler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin."

Diyanet Vakfı

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki Ganimetler Allah ve Peygamber’e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.

Edip Yüksel

Savaş ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De ki "Ganimetler, ALLAH’ın ve elçisinindir." ALLAH’ı dinleyin, aranızı düzeltin. Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH’a ve elçisine uyun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah’a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah’tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah’a ve Resulü’ne itaat edin.

Fizil-al il Kuran

Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah’a ve Peygamber’e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah’dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz.

Gültekin Onan

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki "Ganimetler Tanrı’nın ve elçisinindir. Buna göre, eğer inançlılar iseniz Tanrı’dan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Tanrı’ya ve elçisine itaat edin."

Harun Yıldırım

Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki "Ganimetler yalnız Allah’a ve Rasulüne aittir. O halde Allah’tan korkun da birbirinizle aranızı düzeltin. Eğer mü’minler iseniz Allah’a da Rasulüne de itaat edin."

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sana harb ganimetleri (nin hükmünü) sorarlar. De ki «(Bu) ganimetler Allahın ve Resûlünündür. O halele (tam) mü’minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilâfa düşmeyib) aranızı düzeltin, Allaha ve peygamberine İtaat edin.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki `Enfâl(ganîmetler hakkında hüküm) Allah`a ve peygambere âiddir.` Artık Allah`dan korkun ve aranızdaki hâli (ihtilâfı) düzeltin! Eğer (gerçek) mü`minler iseniz, Allah`a ve Resûlüne itâat edin!

İbn-i Kesir

Sana ganimetlerden sorarlar. De ki Ganimetler; Allah’ın ve Rasulünündür. Şu halde eğer mü’minler iseniz Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah’a ve peygamberlerine itaat edin.

İlyas Yorulmaz

Sana ganimetler hakkında soruyorlar. Deki "savaşlarda elde edilen ganimetler Allah ve resulüne aittir. Allah dan sakının (korunun), kendi aranızı (menfaat çekişmelerini) düzeltin ve inananlardan iseniz Allah’a ve O nun elçisine itaat edin. "

İskender Ali Mihr

Sana ganimetlerden sorarlar "Ganimetler, Allah’ın ve Resûl’ündür." de. Artık Allah’a karşı takva sahibi olun ve aranızdaki durumu (sahip olduğunuz hali) ıslâh edin (düzeltin)! Eğer mü’minlerseniz, Allah’a ve O’nun Resûl’üne itaat edin.

Kadri Çelik

Sana, ganimetlere dair soru sorarlar. De ki "Ganimetler (faydalanılan şeyler) Allah’ın ve peygamberindir. İman etmişseniz (Allah’tan) sakının, birbirinizle aranızı düzeltin ve de Allah’a ve elçisine itaat edin.

Muhammed Esed

Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki "Bütün ganimetler Allaha ve Onun Elçisine aittir" Öyleyse, Allahtan yana bilinç ve duyarlık içinde olun; aranızda kardeşlik bağlarınızı canlı tutun;Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık gösterin, eğer (gerçekten) inanan kimselerseniz!

Mustafa İslamoğlu

Sana cihadın bahşettiği gelirler hakkında soruyorlar. De ki "Cihadın bahşettiği bütün gelirler Allah`a ve Elçisi`ne aittir. Şu halde, Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve aranızdaki ilişkiyi düzgün tutun! Bir de Allah`a ve Elçisi`ne kulak verin tabi ki, gerçekten inanıyorsanız eğer!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki «Ganîmetler Allah Teâlâ’ya ve Peygamber’e aittir. Artık Allah Teâlâ’dan korkunuz. Aranızdaki hâli düzeltiniz ve Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne itaat ediniz, eğer mü’min kimseler iseniz.»

Ömer Öngüt

Resulüm! Sana savaş ganimetlerine dair soru soruyorlar. De ki "Ganimetler Allah’ın ve Resul’ünündür. " O halde siz gerçekten müminler iseniz Allah’tan korkun. Aranızı düzeltin. Allah’a ve Resul’üne itaat edin.

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki "Ganimetler(in dağılımı); Allah’a (Allah’ın önermesine göre) ve Rasûlüne aittir (Rasûl/Devlet tarafından dağıtılır). O halde, eğer müminler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin."

Seyyid Kutub

Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah’a ve Peygamber’e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah’dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz.

Suat Yıldırım

Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki "Onun taksimi Allah’a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçek mümin iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah’a ve Resulüne itaat edin.

Süleyman Ateş

Sana ganimetlerden sorarlar; de ki "Ganimetler, Allâh’ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar iseniz, Allah’tan korkun, aranızı düzeltin, Allah’a ve Elçisine itâ’at edin!"

Şaban Piriş

Sana ganimetleri soruyorlar. De ki -Ganimetler, Allah’a ve Elçisi’ne aittir. Allah’tan korkun, aranızı düzeltin. Eğer mümin iseniz Allah’a ve Elçisi’ne itaat ediniz.

Tefhim-ul Kur'an

Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki «Ganimetler Allah’ın ve Resulündür. Buna göre, eğer mü’minlerseniz Allah’tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah’a ve Resulü’ne itaat ediniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah’tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah’a ve O’nun Resulü’ne itaat edin!"

Yusuf Ali (İngilizce)

They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."

KELİME KÖKLERİ
يَسْأَلُونَكَ
yeselūneke
sana sorarlar س ا ل
عَنِ
ǎni
-den
الْأَنْفَالِ
l-enfāli
ganimetler- ن ف ل
قُلِ
ḳuli
de ki ق و ل
الْأَنْفَالُ
l-enfālu
ganimetler ن ف ل
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
وَالرَّسُولِ
ve rrasūli
ve Elçi(si)nindir ر س ل
فَاتَّقُوا
fetteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَأَصْلِحُوا
ve eSliHū
ve düzeltin ص ل ح
ذَاتَ
ƶāte
hali
بَيْنِكُمْ
beynikum
aranızdaki ب ي ن
وَأَطِيعُوا
ve eTīǔ
ita’at edin ط و ع
اللَّهَ
llahe
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve rasūlehu
ve Elçisine ر س ل
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
siz (gerçekten) iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inananlar ا م ن