يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
Ya eyyuhel’insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan femulakıyhi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O’na kavuşacaksın. |
Adem Uğur |
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın. |
Ahmed Hulusi |
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O’na kavuşacaksın! |
Ahmet Varol |
Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O’na kavuşacaksın. |
Ali Bulaç |
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O`na kavuşacaksın.” |
Bekir Sadak |
Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O’na kavusacaksin. |
Celal Yıldırım |
Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O’na kavuşursun. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O`na mutlaka kavuşacaksın. |
Diyanet İşleri |
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın. |
Diyanet Vakfı |
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın. |
Edip Yüksel |
Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O’nunla karşılaşırsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O’na varacaksın. |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın. |
Gültekin Onan |
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın. |
Harun Yıldırım |
Ey insan, gerçekten sen Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın. Sonunda O’na kavuşacaksın. |
Hasan Basri Çantay |
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın. |
Hayrat Neşriyat |
Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın! |
İbn-i Kesir |
Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O’na kavuşacaksın. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İnsan! Sen Rabbinin emirlerine ulaşmak için bir çaba içindesin, o halde O na kavuşacaksın. |
İskender Ali Mihr |
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın). |
Kadri Çelik |
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın. |
Muhammed Esed |
(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O’na kavuşacaksın! |
Mustafa İslamoğlu |
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O`na kavuşacaksın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O’na kavuşacaksındır. |
Ömer Öngüt |
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O’na varacaksın. |
Sadık Türkmen |
Ey insan! Madem ki sen, Rabbinin katına varan yolda, çaba üstüne çaba göstermektesin, sonunda O’nun huzuruna ulaşacaksın. |
Seyyid Kutub |
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın. |
Suat Yıldırım |
Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın. |
Süleyman Ateş |
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O’na varacaksın. |
Şaban Piriş |
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O’na kavuşacaksın! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. |