يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ

Ya eyyuhel’insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan femulakıyhi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O’na kavuşacaksın.

Adem Uğur

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın.

Ahmed Hulusi

Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O’na kavuşacaksın!

Ahmet Varol

Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O’na kavuşacaksın.

Ali Bulaç

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.

Ali Fikri Yavuz

Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.

Bayraktar Bayraklı

“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O`na kavuşacaksın.”

Bekir Sadak

Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O’na kavusacaksin.

Celal Yıldırım

Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O’na kavuşursun.

Cemal Külünkoğlu

Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O`na mutlaka kavuşacaksın.

Diyanet İşleri

Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.

Diyanet Vakfı

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın.

Edip Yüksel

Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O’nunla karşılaşırsın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O’na varacaksın.

Fizil-al il Kuran

Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.

Gültekin Onan

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.

Harun Yıldırım

Ey insan, gerçekten sen Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın. Sonunda O’na kavuşacaksın.

Hasan Basri Çantay

Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.

Hayrat Neşriyat

Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!

İbn-i Kesir

Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O’na kavuşacaksın.

İlyas Yorulmaz

Ey İnsan! Sen Rabbinin emirlerine ulaşmak için bir çaba içindesin, o halde O na kavuşacaksın.

İskender Ali Mihr

Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın).

Kadri Çelik

Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.

Muhammed Esed

(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O’na kavuşacaksın!

Mustafa İslamoğlu

Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O`na kavuşacaksın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O’na kavuşacaksındır.

Ömer Öngüt

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O’na varacaksın.

Sadık Türkmen

Ey insan! Madem ki sen, Rabbinin katına varan yolda, çaba üstüne çaba göstermektesin, sonunda O’nun huzuruna ulaşacaksın.

Seyyid Kutub

Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.

Suat Yıldırım

Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.

Süleyman Ateş

Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O’na varacaksın.

Şaban Piriş

-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.

Tefhim-ul Kur'an

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O’na kavuşacaksın!

Yusuf Ali (İngilizce)

O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
Ey
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan ا ن س
إِنَّكَ
inneke
elbette sen
كَادِحٌ
kādiHun
çabalamaktasın ك د ح
إِلَىٰ
ilā
(varan yolda)
رَبِّكَ
rabbike
Rabbine ر ب ب
كَدْحًا
kedHen
gayretle ك د ح
فَمُلَاقِيهِ
fe mulāḳīhi
nihayet O’na varacaksın ل ق ي