إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
İllebtiğae vechi rabbihil’a’la.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar. |
Abdullah Parlıyan |
Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir. |
Adem Uğur |
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir. |
Ahmed Hulusi |
Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için! |
Ahmet Varol |
Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir). |
Ali Bulaç |
Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir). |
Ali Fikri Yavuz |
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir. |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur. |
Bekir Sadak |
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir. |
Celal Yıldırım |
Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın’dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır. |
Cemal Külünkoğlu |
(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar). |
Diyanet İşleri |
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar). |
Diyanet Vakfı |
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Edip Yüksel |
Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar. |
Gültekin Onan |
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir). |
Harun Yıldırım |
Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için, |
Hasan Basri Çantay |
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır). |
Hayrat Neşriyat |
(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir. |
İbn-i Kesir |
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafaatlandırılır. |
İskender Ali Mihr |
O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi). |
Kadri Çelik |
Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir). |
Muhammed Esed |
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için |
Mustafa İslamoğlu |
sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur). |
Ömer Öngüt |
(Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir. |
Sadık Türkmen |
Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir. |
Seyyid Kutub |
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar. |
Suat Yıldırım |
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister. |
Süleyman Ateş |
Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir. |
Şaban Piriş |
Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) . |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High; |