إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ

İllebtiğae vechi rabbihil’a’la.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.

Abdullah Parlıyan

Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.

Adem Uğur

O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Ahmed Hulusi

Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!

Ahmet Varol

Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).

Ali Bulaç

Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).

Ali Fikri Yavuz

O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

Bekir Sadak

(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.

Celal Yıldırım

Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın’dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.

Cemal Külünkoğlu

(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

Diyanet İşleri

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

Diyanet Vakfı

(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

Edip Yüksel

Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Fizil-al il Kuran

Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

Gültekin Onan

Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).

Harun Yıldırım

Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için,

Hasan Basri Çantay

O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

Hayrat Neşriyat

(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.

İbn-i Kesir

Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafaatlandırılır.

İskender Ali Mihr

O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).

Kadri Çelik

Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).

Muhammed Esed

ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için

Mustafa İslamoğlu

sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).

Ömer Öngüt

(Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.

Sadık Türkmen

Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

Seyyid Kutub

Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

Suat Yıldırım

Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.

Süleyman Ateş

Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.

Şaban Piriş

Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..

Tefhim-ul Kur'an

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .

Yaşar Nuri Öztürk

Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

Yusuf Ali (İngilizce)

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnız
ابْتِغَاءَ
btiğā'e
ulaşmak için ب غ ي
وَجْهِ
vechi
rızasına و ج ه
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbinin ر ب ب
الْأَعْلَىٰ
l-eǎ’lā
yüce ع ل و