اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Ikre’ bismi rabbikelleziy halak
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Oku Rabbinin adıyla ki bütün mahlûkatı yarattı. |
Abdullah Parlıyan |
Oku, yaratan Rabbin adına ki, bütün varlığı O yarattı. |
Adem Uğur |
Yaratan Rabbinin adıyla oku! |
Ahmed Hulusi |
Yaratan Rabbinin ismi (ile işaret ettiği hakikatin olan kuvveler) ile OKU! |
Ahmet Varol |
Yaratan Rabbinin adıyla oku. |
Ali Bulaç |
Yaratan Rabbin adıyla oku. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, besmele getirerek) Rabbinin adı ile (Kur’an’ı) oku ki, (her şeyi) o yarattı. |
Bayraktar Bayraklı |
Yaratan Rabbinin adı ile oku! |
Bekir Sadak |
Yaratan Rabbinin adiyla oku! |
Celal Yıldırım |
Yaratan Rabbinin adıyla oku ! |
Cemal Külünkoğlu |
Yaratan Rabbinin adıyla oku. |
Diyanet İşleri |
(1-2) Yaratan Rabbinin adıyla oku! O, insanı "alak"dan yarattı. |
Diyanet Vakfı |
(1-2) Yaratan Rabbinin adıyla oku! O, insanı bir aşılanmış yumurtadan yarattı. |
Edip Yüksel |
Yaratan Efendinin ismiyle oku. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yaratan Rabbinin adıyla oku! |
Fizil-al il Kuran |
Yaratan Rabbinin adıyla oku. |
Gültekin Onan |
Yaratan rabbin adıyla oku. |
Harun Yıldırım |
Yaratan Rabbinin ismiyle oku! |
Hasan Basri Çantay |
Yaratan Rabbinin adiyle oku. |
Hayrat Neşriyat |
Yaratan Rabbinin ismiyle oku! |
İbn-i Kesir |
Yaratan Rabbının adıyla oku. |
İlyas Yorulmaz |
Yaratan Rabbinin adı ile oku. |
İskender Ali Mihr |
Yaratan Rabbinin İsmi ile oku. |
Kadri Çelik |
Yaratan Rabbinin adıyla oku! |
Muhammed Esed |
Oku yaratan Rabbin adına, |
Mustafa İslamoğlu |
Oku yaratan Rabbin adına; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Oku, Rabbin ismiyle ki, o yaratmıştır. İnsanı bir uyuşmuş kandan yaratmıştır. |
Ömer Öngüt |
Yaratan Rabbinin adıyla oku! |
Sadık Türkmen |
Yaratan rabbinin adıyla oku/okuyup paylaş! |
Seyyid Kutub |
Yaratan Rabbinin adıyla oku. |
Suat Yıldırım |
Yaratan Rabbinin adıyla oku, |
Süleyman Ateş |
Yaratan Rabbinin adıyle oku. |
Şaban Piriş |
-Oku! Yaratan Rabbinin adıyla.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oku Rabb’inin ismiyle ki sizi O yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- |