وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا

Ve nadeynahü min canibit turil eymeni ve karrabnahü neciyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ona, Tûr’un sağ yanından nidâ ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.

Abdullah Parlıyan

O’na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık.

Adem Uğur

Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.

Ahmed Hulusi

Ona Tur’un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makâma) kurb makâmına erdirdik.

Ahmet Varol

Biz ona Tur’un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık.

Ali Bulaç

Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

Ali Fikri Yavuz

Biz Mûsa’ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik.

Bayraktar Bayraklı

Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.

Bekir Sadak

Ona Tur’un sag yanindan seslenmis ve konusmak icin onu yaklastirmistik.

Celal Yıldırım

Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık.

Cemal Külünkoğlu

Hani ona Tur Dağı`nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık.

Diyanet İşleri

Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.

Diyanet Vakfı

Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.

Edip Yüksel

Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.

Fizil-al il Kuran

Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.

Gültekin Onan

Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

Harun Yıldırım

Ona Tûr’un sağ yanından seslendik ve gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

Hasan Basri Çantay

Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.

Hayrat Neşriyat

Ona Tûr`un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık.

İbn-i Kesir

Ona Tur’un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.

İlyas Yorulmaz

Biz Musa’ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık.

İskender Ali Mihr

Ve Tur’un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık.

Kadri Çelik

Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

Muhammed Esed

Hani o’na Sina Dağı’nın sağ yamacından seslenmiş ve o’nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;

Mustafa İslamoğlu

Hani, onu (Sina) Dağı`nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o’na Tûr’un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık.

Ömer Öngüt

Ona Tur’un sağ yanından seslenmiş ve hususi bir konuşmada bulunmak için onu yaklaştırmıştık.

Sadık Türkmen

Ona tûr’un (Sina Dağı’nın) sağ tarafından seslendik ve özel konuşmak için onu yaklaştırdık.

Seyyid Kutub

Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.

Suat Yıldırım

Hani ona Tur’un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.

Süleyman Ateş

Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.

Şaban Piriş

O’na Tur’un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).

KELİME KÖKLERİ
وَنَادَيْنَاهُ
ve nādeynāhu
ve ona seslendik ن د و
مِنْ
min
جَانِبِ
cānibi
tarafından ج ن ب
الطُّورِ
T-Tūri
Tur’un ط و ر
الْأَيْمَنِ
l-eymeni
sağ ي م ن
وَقَرَّبْنَاهُ
ve ḳarrabnāhu
ve onu yaklaştırdık ق ر ب
نَجِيًّا
neciyyen
özel konuşmak için ن ج و