وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Ve nadeynahü min canibit turil eymeni ve karrabnahü neciyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona, Tûr’un sağ yanından nidâ ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu. |
Abdullah Parlıyan |
O’na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık. |
Adem Uğur |
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık. |
Ahmed Hulusi |
Ona Tur’un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makâma) kurb makâmına erdirdik. |
Ahmet Varol |
Biz ona Tur’un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık. |
Ali Bulaç |
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz Mûsa’ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık. |
Bekir Sadak |
Ona Tur’un sag yanindan seslenmis ve konusmak icin onu yaklastirmistik. |
Celal Yıldırım |
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani ona Tur Dağı`nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık. |
Diyanet İşleri |
Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık. |
Diyanet Vakfı |
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık. |
Edip Yüksel |
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık. |
Fizil-al il Kuran |
Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik. |
Gültekin Onan |
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Harun Yıldırım |
Ona Tûr’un sağ yanından seslendik ve gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Hasan Basri Çantay |
Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık. |
Hayrat Neşriyat |
Ona Tûr`un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık. |
İbn-i Kesir |
Ona Tur’un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık. |
İlyas Yorulmaz |
Biz Musa’ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık. |
İskender Ali Mihr |
Ve Tur’un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık. |
Kadri Çelik |
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Muhammed Esed |
Hani o’na Sina Dağı’nın sağ yamacından seslenmiş ve o’nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık; |
Mustafa İslamoğlu |
Hani, onu (Sina) Dağı`nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o’na Tûr’un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık. |
Ömer Öngüt |
Ona Tur’un sağ yanından seslenmiş ve hususi bir konuşmada bulunmak için onu yaklaştırmıştık. |
Sadık Türkmen |
Ona tûr’un (Sina Dağı’nın) sağ tarafından seslendik ve özel konuşmak için onu yaklaştırdık. |
Seyyid Kutub |
Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik. |
Suat Yıldırım |
Hani ona Tur’un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık. |
Süleyman Ateş |
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık. |
Şaban Piriş |
O’na Tur’un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). |