وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
Vezkür fil kitabi ismaıyle innehu kane sadikal va’di ve kane rasulen nebiyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kitapta İsmâîl’i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi. |
Abdullah Parlıyan |
Kitapta İsmail’i de an, gündeminde örnek şahsiyet olarak bulunsun ve başkalarına da hatırlat. Doğrusu O, sözünde duran biriydi, bir elçi ve bir peygamberdi. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi. |
Ahmed Hulusi |
Gelen BİLGİ içinde İsmail’i de hatırla (zikret)... Muhakkak ki O sadık-ul va’d (Allâh’a kulluğundan gâfil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasûl idi, Nebi idi. |
Ahmet Varol |
Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi. |
Ali Bulaç |
Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Kitapta İsmâil`i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi. |
Bekir Sadak |
Kitap’da smail’e dair anlattiklarimizi da an. Cunku o sozunde dogru bir kimse idi, tarafimizdan gonderilmis bir peygamberdi. |
Celal Yıldırım |
Kitapta İsmail’i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi. |
Cemal Külünkoğlu |
Kitapta (Kur`an`da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. |
Diyanet İşleri |
Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi. |
Edip Yüksel |
Kitapta İsmail’i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kur’ân’da İsmail’i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. |
Gültekin Onan |
Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi. |
Harun Yıldırım |
Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o doğru sözlü bir rasul ve bir nebi idi. |
Hasan Basri Çantay |
Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va’dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab`da İsmâîl`i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi. |
İbn-i Kesir |
Kitab’da İsmail’i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. |
İlyas Yorulmaz |
Kitapta İsmail’i de an. Peygamber ve elçi olarak, verdiği sözü yerine getiren birisiydi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Kitap’ta İsmail (A.S)’ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl’dü. |
Kadri Çelik |
Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş bir peygamberdi. |
Muhammed Esed |
Ve bu kitapta İsmail’i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi. |
Mustafa İslamoğlu |
Bu kitapta İsmail`i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kitapta İsmail’i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Kitap’ta İsmail’i de an! Çünkü o sâdık idi ve tarafımızdan gönderilmiş (resul) bir peygamberdi. |
Sadık Türkmen |
Kitapta (Kur’an’da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. |
Seyyid Kutub |
Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. |
Suat Yıldırım |
Kitapta İsmâil’i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi. |
Süleyman Ateş |
Kitapta İsmâ’il’i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi. |
Şaban Piriş |
-Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Also mention in the Book (the story of) Isma´il He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. |
وَاذْكُرْ veƶkur |
an | ذ ك ر |
فِي fī |
||
الْكِتَابِ l-kitābi |
Kitapta | ك ت ب |
إِسْمَاعِيلَ ismāǐyle |
İsma’il’i de | |
إِنَّهُ innehu |
çünkü o | |
كَانَ kāne |
idi | ك و ن |
صَادِقَ Sādiḳa |
sadık | ص د ق |
الْوَعْدِ l-veǎ’di |
sözünde | و ع د |
وَكَانَ ve kāne |
ve idi | ك و ن |
رَسُولًا rasūlen |
bir peygamber | ر س ل |
نَبِيًّا nebiyyen |
nebi | ن ب ا |