وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا

Vezkür fil kitabi ismaıyle innehu kane sadikal va’di ve kane rasulen nebiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kitapta İsmâîl’i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi.

Abdullah Parlıyan

Kitapta İsmail’i de an, gündeminde örnek şahsiyet olarak bulunsun ve başkalarına da hatırlat. Doğrusu O, sözünde duran biriydi, bir elçi ve bir peygamberdi.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.

Ahmed Hulusi

Gelen BİLGİ içinde İsmail’i de hatırla (zikret)... Muhakkak ki O sadık-ul va’d (Allâh’a kulluğundan gâfil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasûl idi, Nebi idi.

Ahmet Varol

Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi.

Ali Bulaç

Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

Ali Fikri Yavuz

Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.

Bayraktar Bayraklı

Kitapta İsmâil`i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi.

Bekir Sadak

Kitap’da smail’e dair anlattiklarimizi da an. Cunku o sozunde dogru bir kimse idi, tarafimizdan gonderilmis bir peygamberdi.

Celal Yıldırım

Kitapta İsmail’i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi.

Cemal Külünkoğlu

Kitapta (Kur`an`da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

Diyanet İşleri

Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.

Edip Yüksel

Kitapta İsmail’i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur’ân’da İsmail’i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.

Fizil-al il Kuran

Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

Gültekin Onan

Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

Harun Yıldırım

Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o doğru sözlü bir rasul ve bir nebi idi.

Hasan Basri Çantay

Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va’dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab`da İsmâîl`i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi.

İbn-i Kesir

Kitab’da İsmail’i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

İlyas Yorulmaz

Kitapta İsmail’i de an. Peygamber ve elçi olarak, verdiği sözü yerine getiren birisiydi.

İskender Ali Mihr

Ve Kitap’ta İsmail (A.S)’ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl’dü.

Kadri Çelik

Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş bir peygamberdi.

Muhammed Esed

Ve bu kitapta İsmail’i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.

Mustafa İslamoğlu

Bu kitapta İsmail`i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kitapta İsmail’i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.

Ömer Öngüt

Resulüm! Kitap’ta İsmail’i de an! Çünkü o sâdık idi ve tarafımızdan gönderilmiş (resul) bir peygamberdi.

Sadık Türkmen

Kitapta (Kur’an’da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

Seyyid Kutub

Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

Suat Yıldırım

Kitapta İsmâil’i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi.

Süleyman Ateş

Kitapta İsmâ’il’i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.

Şaban Piriş

-Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Also mention in the Book (the story of) Isma´il He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.

KELİME KÖKLERİ
وَاذْكُرْ
veƶkur
an ذ ك ر
فِي
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitapta ك ت ب
إِسْمَاعِيلَ
ismāǐyle
İsma’il’i de
إِنَّهُ
innehu
çünkü o
كَانَ
kāne
idi ك و ن
صَادِقَ
Sādiḳa
sadık ص د ق
الْوَعْدِ
l-veǎ’di
sözünde و ع د
وَكَانَ
ve kāne
ve idi ك و ن
رَسُولًا
rasūlen
bir peygamber ر س ل
نَبِيًّا
nebiyyen
nebi ن ب ا