كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ

Küllema eradu ey yahrucu minha min ğammin üıydu fıha ve zuku azabel harıyk

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azâbı denir.

Abdullah Parlıyan

Onlar, uğradıkları beladan, acı ve ızdıraplardan dolayı, kurtulmak için, oradan çıkmak istediklerinde, yine oraya çevrilirler ve bu yakıcı azabı sonuna kadar tadın! denir.

Adem Uğur

Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir).

Ahmed Hulusi

(Hakikati fark etmeleri sonucu içinde bulundukları telâfisi olmayan şartlardan) her çıkmak dilediklerinde, oraya iade olunurlar... "Yanmanın azabını tadın!" (denilir).

Ahmet Varol

Her ne zaman oradan çıkmak isteseler oraya geri döndürülürler. ’Tadın yakıcı ateşin azabını.’

Ali Bulaç

Ne zaman ordan, sarsıcı-üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

Ali Fikri Yavuz

Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler ve onlara "- Haydi tadın yangın azabını." denir.

Bayraktar Bayraklı

Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yakıcı azabı!” denir.

Bekir Sadak

Orada, ugradiklari gamdan ne zaman cikmak isteseler her defasinda oraya geri cerilirler «Yakici azabi tadin» denir.

Celal Yıldırım

Ne kadar bir üzüntü ve elemden dolayı ateşten çıkmak isteseler; oraya geri çevrilirler ve «yakıcı azabı tadın !» denilir.

Cemal Külünkoğlu

(19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara “Tadın yangın azabını” denilir.

Diyanet İşleri

Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yangın azabını" denilir.

Diyanet Vakfı

Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir).

Edip Yüksel

Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler "Yakıcı azabı tadın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler «Yakıcı azabı tadın» denir.

Fizil-al il Kuran

Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.

Gültekin Onan

Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

Harun Yıldırım

Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir).

Hasan Basri Çantay

Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine) «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir).

Hayrat Neşriyat

(Çektikleri) ızdırabdan dolayı oradan ne zaman çıkmak isteseler, yine oraya iâde olunurlar ve (kendilerine) `Yakıcı azâbı tadın!` (denilir).

İbn-i Kesir

Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.

İlyas Yorulmaz

Çektikleri acıdan dolayı, ne zaman o cehennemden çıkmayı isteseler, tekrar o azabın içine döndürülürler ve yakıcı azabı tadın denir.

İskender Ali Mihr

Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya (geri) iade edilirler. Ve (kendilerine) "Yakıcı azabı tadın!" (denir).

Kadri Çelik

Istıraptan dolayı oradan (ateşten) her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler ve (onlara,) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

Muhammed Esed

ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek).

Mustafa İslamoğlu

gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek) "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Her ne zaman ondan, gamdan çıkmak isterlerse onun içine iade edilirler ve yangın azabını tadın denilir.

Ömer Öngüt

Her ne zaman ateşten, onun ıstırabından çıkmak isteseler, her defasında geri çevrilirler ve onlara "Yangın azabını tadın!" denilir.

Sadık Türkmen

Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara; "Tadın yangın azabını" denilir.

Seyyid Kutub

Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.

Suat Yıldırım

Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.

Süleyman Ateş

Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve "Yangın azâbını tadın!" (denilir).

Şaban Piriş

Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve -Yakıcı azabı tadın, denir.

Tefhim-ul Kur'an

Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara) «Yakıcı azabı tadın!» (denir).

Yaşar Nuri Öztürk

Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler "Tadın şu yangın azabını!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"

KELİME KÖKLERİ
كُلَّمَا
kullemā
her sefer ك ل ل
أَرَادُوا
erādū
istedikleri ر و د
أَنْ
en
يَخْرُجُوا
yeḣrucū
çıkmak خ ر ج
مِنْهَا
minhā
oradan
مِنْ
min
غَمٍّ
ğammin
(o) gamdan غ م م
أُعِيدُوا
uǐydū
geri çevrilirler ع و د
فِيهَا
fīhā
oraya
وَذُوقُوا
veƶūḳū
ve tadın (denilir) ذ و ق
عَذَابَ
ǎƶābe
azabını ع ذ ب
الْحَرِيقِ
l-Harīḳi
yangın ح ر ق