فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe harace minha halifey yeterakkabü kale rabbi neccinı minel kavmiz zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zâlim topluluktan kurtar. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim! Yaradılış gayesi dışında yaşayan bu topluma karşı beni koru" diye dua ederek oradan çıkıp uzaklaştı. |
Adem Uğur |
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi. |
Ahmed Hulusi |
Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı... (Musa) dedi ki "Rabbim, zâlim toplumdan beni kurtar!" |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. ’Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar’ dedi. |
Ali Bulaç |
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi "- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar." |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni, zâlim toplumdan kurtar!” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cikti. «Rabbim! Beni zalim milletten kurtar» dedi. |
Celal Yıldırım |
Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı) «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar!” diye dua etti. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi. |
Edip Yüksel |
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi. |
Gültekin Onan |
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi. |
Harun Yıldırım |
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar». |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. `Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Etrafını gözetleyerek korku içinde şehirden çıktı ve "Rabbim beni bu zalimler topluluğundan kurtar" diye dua etti. |
İskender Ali Mihr |
Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi. |
Kadri Çelik |
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti "Rabbim! Zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Oradan korku içinde etrafı kollayarak hemen çıktı. "Rabbim! Beni zalim kavimden kurtar" dedi. |
Seyyid Kutub |
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi. |
Suat Yıldırım |
Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!" diye yalvardı. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı "Rabbim, beni şu zâlim kavimden kurtar!" dedi. |
Şaban Piriş |
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing." |
فَخَرَجَ feḣarace |
(Musa) çıktı | خ ر ج |
مِنْهَا minhā |
oradan | |
خَائِفًا ḣāifen |
korka korka | خ و ف |
يَتَرَقَّبُ yeteraḳḳabu |
kollayarak | ر ق ب |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
رَبِّ rabbi |
Rabbim | ر ب ب |
نَجِّنِي neccinī |
beni kurtar | ن ج و |
مِنَ mine |
-den | |
الْقَوْمِ l-ḳavmi |
kavim- | ق و م |
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne |
zalim | ظ ل م |