فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Fe harace minha halifey yeterakkabü kale rabbi neccinı minel kavmiz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zâlim topluluktan kurtar.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim! Yaradılış gayesi dışında yaşayan bu topluma karşı beni koru" diye dua ederek oradan çıkıp uzaklaştı.

Adem Uğur

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı... (Musa) dedi ki "Rabbim, zâlim toplumdan beni kurtar!"

Ahmet Varol

Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. ’Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar’ dedi.

Ali Bulaç

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi "- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar."

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni, zâlim toplumdan kurtar!” dedi.

Bekir Sadak

Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cikti. «Rabbim! Beni zalim milletten kurtar» dedi.

Celal Yıldırım

Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı) «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar!” diye dua etti.

Diyanet İşleri

Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.

Edip Yüksel

Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.

Gültekin Onan

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

Harun Yıldırım

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar».

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. `Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!` dedi.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.

İlyas Yorulmaz

Etrafını gözetleyerek korku içinde şehirden çıktı ve "Rabbim beni bu zalimler topluluğundan kurtar" diye dua etti.

İskender Ali Mihr

Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi.

Kadri Çelik

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti "Rabbim! Zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

Muhammed Esed

Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. " dedi.

Sadık Türkmen

Oradan korku içinde etrafı kollayarak hemen çıktı. "Rabbim! Beni zalim kavimden kurtar" dedi.

Seyyid Kutub

Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb’im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.

Suat Yıldırım

Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!" diye yalvardı.

Süleyman Ateş

(Mûsâ, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı "Rabbim, beni şu zâlim kavimden kurtar!" dedi.

Şaban Piriş

Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."

KELİME KÖKLERİ
فَخَرَجَ
feḣarace
(Musa) çıktı خ ر ج
مِنْهَا
minhā
oradan
خَائِفًا
ḣāifen
korka korka خ و ف
يَتَرَقَّبُ
yeteraḳḳabu
kollayarak ر ق ب
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
نَجِّنِي
neccinī
beni kurtar ن ج و
مِنَ
mine
-den
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
kavim- ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim ظ ل م