فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

Fe ahaznahü ve cünudehu fenebeznahüm fil yemm fenzur keyfe kane akıbetüz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de hem onu, hem askerini helâk ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zâlimlerin sonucu ne olmuş.

Abdullah Parlıyan

Biz onu da, askerlerini de yakalayıp Kızıldeniz’e döktük. Yaratılış gayesi dışında yaşayanların sonu, nasıl oldu baksana!

Adem Uğur

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık... Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!

Ahmet Varol

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

Ali Bulaç

Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

Ali Fikri Yavuz

Biz de hem Firavunu, hem askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, zalimlerin akıbeti nasıl olmuştur!...

Bayraktar Bayraklı

Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zâlimlerin sonu nasıl oldu?

Bekir Sadak

Biz de, onu ve askerlerini yakalayip suya attik. Zalimlerin sonunun nasil olduguna bir bak.

Celal Yıldırım

Biz onu da, askerlerini de yakalayıp (Kızıldeniz’in) sularına fırlatı verdik. Bir bak, o zâlimlerin sonu ne oldu..

Cemal Külünkoğlu

Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet İşleri

Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!

Diyanet Vakfı

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!

Edip Yüksel

Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu!

Fizil-al il Kuran

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.

Gültekin Onan

Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

Harun Yıldırım

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habîbim) zâlimlerin aakıbeti nice oldu!

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine onu ve askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Artık bak, o zâlimlerin âkıbeti nasıl oldu!

İbn-i Kesir

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

İlyas Yorulmaz

Sonra onu ve ordusunu yakalayıp denizin içine attık. Bakın bakalım, yeryüzünde haksızlık yapanların sonucu ne olmuş.

İskender Ali Mihr

Sonra onu ve onun ordularını, yakalayıp denize attık. Bunun üzerine zalimlerin akıbetinin nasıl olduğuna bak!

Kadri Çelik

Bunun üzerine onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak!

Muhammed Esed

Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!

Mustafa İslamoğlu

Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu da, askerlerini de yakaladık, onları hemen denize atıverdik. Artık bak ki, zalimlerin akibeti nasıl oldu?

Ömer Öngüt

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak zâlimlerin sonunun nasıl olduğuna!

Sadık Türkmen

Onu ve ordularını yakaladık! Onları denize attık. Zalimlerin sonu gör/bak (araştır) nasıl oldu!

Seyyid Kutub

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.

Suat Yıldırım

Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!

Süleyman Ateş

Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zâlimlerin sonu nasıl oldu!

Şaban Piriş

Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!

Yusuf Ali (İngilizce)

So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea Now behold what was the end of those who did wrong!

KELİME KÖKLERİ
فَأَخَذْنَاهُ
feeḣaƶnāhu
biz de onu tuttuk ا خ ذ
وَجُنُودَهُ
ve cunūdehu
ve askerlerini ج ن د
فَنَبَذْنَاهُمْ
fe nebeƶnāhum
ve attık ن ب ذ
فِي
الْيَمِّ
l-yemmi
suya ي م م
فَانْظُرْ
fenZur
bak ن ظ ر
كَيْفَ
keyfe
nasıl ك ي ف
كَانَ
kāne
oldu ك و ن
عَاقِبَةُ
ǎāḳibetu
sonu ع ق ب
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimlerin ظ ل م