وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ
Ve cealnahüm eimmetey yed’une ilen nar ve yevmel kıyameti la yünsarun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir. |
Adem Uğur |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar. |
Ahmet Varol |
Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler. |
Ali Bulaç |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Bekir Sadak |
Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler. |
Celal Yıldırım |
Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir! |
Diyanet İşleri |
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir. |
Diyanet Vakfı |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Edip Yüksel |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Gültekin Onan |
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Harun Yıldırım |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da’vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def’i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır. |
Hayrat Neşriyat |
Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır. |
İbn-i Kesir |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir! |
İskender Ali Mihr |
Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz. |
Kadri Çelik |
Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |
Muhammed Esed |
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü’nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler. |
Sadık Türkmen |
Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler. |
Seyyid Kutub |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir. |
Süleyman Ateş |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar. |
Şaban Piriş |
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find. |
وَجَعَلْنَاهُمْ ve ceǎlnāhum |
ve biz onları yaptık | ج ع ل |
أَئِمَّةً eimmeten |
önderler | ا م م |
يَدْعُونَ yed’ǔne |
çağıran | د ع و |
إِلَى ilā |
||
النَّارِ n-nāri |
ateşe | ن و ر |
وَيَوْمَ ve yevme |
ve günü | ي و م |
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti |
kıyamet | ق و م |
لَا lā |
asla | |
يُنْصَرُونَ yunSarūne |
yardım olunmazlar | ن ص ر |