وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ

Ve cealnahüm eimmetey yed’une ilen nar ve yevmel kıyameti la yünsarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara.

Abdullah Parlıyan

Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.

Adem Uğur

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Ahmed Hulusi

Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.

Ahmet Varol

Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

Ali Bulaç

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Ali Fikri Yavuz

Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.

Bayraktar Bayraklı

Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Bekir Sadak

Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler.

Celal Yıldırım

Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.

Cemal Külünkoğlu

Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!

Diyanet İşleri

Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.

Diyanet Vakfı

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Edip Yüksel

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Gültekin Onan

Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Harun Yıldırım

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da’vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def’i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.

Hayrat Neşriyat

Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.

İbn-i Kesir

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

İlyas Yorulmaz

Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.

Kadri Çelik

Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

Muhammed Esed

(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü’nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;

Mustafa İslamoğlu

Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.

Ömer Öngüt

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.

Sadık Türkmen

Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler.

Seyyid Kutub

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.

Şaban Piriş

Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلْنَاهُمْ
ve ceǎlnāhum
ve biz onları yaptık ج ع ل
أَئِمَّةً
eimmeten
önderler ا م م
يَدْعُونَ
yed’ǔne
çağıran د ع و
إِلَى
ilā
النَّارِ
n-nāri
ateşe ن و ر
وَيَوْمَ
ve yevme
ve günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
لَا
asla
يُنْصَرُونَ
yunSarūne
yardım olunmazlar ن ص ر