وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Vallahü yakdıy bil hakk vellezıne yed’une min dunihı la yakdune bi şey’ innellahe hüves semıul besıyr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, gerçek olarak hükmeder. Ondan başka kulluk ettikleri şeyler, hiçbir şey hakkında hüküm veremezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Allah gerçek ve adaletle hükmeder. O’nu bırakıp yalvardıkları şu varlıklar ise, hiçbir konuda, hiçbir hüküm veremezler, çünkü yalnızca Allah’tır herşeyi işiten ve gören. |
Adem Uğur |
Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, Hak olarak hükmeder... O’nun dûnunda yardım istedikleri ise, hiçbir şeyde hükümleri geçmez! Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Basıyr’dir. |
Ahmet Varol |
Allah hak ile hükmeder. O’nu bırakıp da taptıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah duyandır, görendir. |
Ali Bulaç |
Allah hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, hak ve adaleti yerine getirir. O kâfirlerin, Allah’dan başka ibadet ettikleri (putlar) ise, hiç bir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah Semî’dir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= bütün yaptıklarını görendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah adaletle hükmeder. O`ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah`tır. |
Bekir Sadak |
Allah, gercekle hukmeder. O’nu birakip da yalvardiklari putlar bir seye hukum veremez. suphesiz Allah isitir ve gorur. |
Celal Yıldırım |
Allah, hakkı yerine getirir. Allah’ı bırakıp başkasına duâ edip yalvaranlar ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, hak ve adaletle hükmeder. O`ndan başka yalvarıp taptıkları varlıklar ise hiçbir hüküm veremezler. Şüphesiz Allah her şeyi işiten, her şeyi görendir. |
Diyanet İşleri |
Allah, hak ve adâletle hükmeder. Allah’tan başka taptıkları ise hiçbir hükümde bulunamazlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir. |
Diyanet Vakfı |
Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir. |
Edip Yüksel |
ALLAH adaletle yargı verir. O’ndan başka çağırdıkları ise hiçbir şeye yargı veremezler. ALLAH İşitendir, Görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah hakkı yerine getirir. Onların O’ndan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü hakkıyla işiten ve gören ancak Allah’tır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah adaletle hükmeder. O’ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah’tır. |
Gültekin Onan |
Tanrı hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir. |
Harun Yıldırım |
Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir. |
Hasan Basri Çantay |
Allah, hak (ve adalet) le hükmeder. Onu bırakıb tapdıkları ise hiçbir şey’e hükm etmezler. Şübhesiz Allah, O, (bunların sözlerini) hakkıyla işiden, (yapdıklarını) kemâliyle görendir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah, hak ile hüküm verir. Ondan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları(ilâhlar) ise, hiçbir şeyle hüküm veremezler. Şübhesiz ki Semî` (herşeyi işiten), Basîr(herşeyi gören) ancak Allah`dır. |
İbn-i Kesir |
Allah; hak ile hükmeder. O’nu bırakıp da taptıkları ise hiç bir şeye hükmedemez. Şüphesiz ki Allah; Semi’dir, Basir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah adaletle hüküm verecektir. Allah dan başka kulluk ettikleri ise hiçbir şeye karar verecek değillerdir. Muhakkak ki Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, hak ile hükmeder. O’ndan başka taptıkları, bir şey hakkında hüküm veremezler. Muhakkak ki Allah; O, en iyi işiten ve en iyi görendir. |
Kadri Çelik |
Allah hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp tapmakta oldukları ise hiç bir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Muhammed Esed |
Allah hakikate ve adalete göre hükmeder; O’nu bırakıp yalvardıkları şu (varlık)lar ise hiçbir hüküm veremezler çünkü, yalnız Allah’tır her şeyi işiten, her şeyi gören. |
Mustafa İslamoğlu |
ama Allah hükmünde hakkaniyeti gözetir, O`nu bırakıp da yalvarıp yakardıklarıysa hiçbir şey hakkında hüküm veremezler çünkü sadece Allah her şeyi işitendir, her şeyi görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah, hak ile hükmeder. O’ndan başka ibadet ettikleri ise birşey ile hükmedemezler. Şüphe yok ki bihakkın işiten, gören ancak Allah’tır. |
Ömer Öngüt |
Allah hak ile hüküm verir. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeyle hüküm veremezler. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir. |
Sadık Türkmen |
Allah gerçekle hükmeder. O’nun dışında yalvardıkları kimseler ise, hiçbir şeyle hükmedemezler. Şüphesiz O Allah; işitendir, görendir. |
Seyyid Kutub |
Allah adaletle hükmeder. O’ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah’tır. |
Suat Yıldırım |
Allah, hakkı ve adaleti gerçekleştirir. Müşriklerin yalvardıkları putlar ise hiçbir iş yapamazlar.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür. |
Süleyman Ateş |
Allâh, hak ile hükmeder. O’ndan başka yalvardıkları (tanrılar) ise hiçbir hüküm veremezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah’tır. |
Şaban Piriş |
Allah, hak ile hükmeder. Ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Allah, işiten, gören O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp tapmakta oldukları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, hak ile hükmeder! O’nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah’tır mutlak Semî’, mutlak Basîr... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And Allah will judge with (justice and) Truth but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things). |
وَاللَّهُ vallahu |
Allah | |
يَقْضِي yeḳDī |
hükmeder | ق ض ي |
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi |
hak ile | ح ق ق |
وَالَّذِينَ velleƶīne |
kimseler ise | |
يَدْعُونَ yed’ǔne |
yalvardıkları | د ع و |
مِنْ min |
||
دُونِهِ dūnihi |
O’ndan başka | د و ن |
لَا lā |
||
يَقْضُونَ yeḳDūne |
hüküm veremezler | ق ض ي |
بِشَيْءٍ bişey'in |
hiçbir şeye | ش ي ا |
إِنَّ inne |
çünkü | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
هُوَ huve |
O | |
السَّمِيعُ s-semīǔ |
işitendir | س م ع |
الْبَصِيرُ l-beSīru |
görendir | ب ص ر |