وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ

Ve kalellezıne keferu rabbena erinellezeyni edallana minel cinni vel insi nec’alhüma tahte akdamina li yekuna minel esfelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kâfir olanlar, Rabbimiz diyecekler, cinlerden, insanlardan, bizi azdıranları göster bize de en aşağılık bir hâle gelmeleri için onları ayaklarımızın altına alalım.

Abdullah Parlıyan

"Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de, aşağılık bir hale gelmeleri için, onları ayaklarımızın altına alalım.

Adem Uğur

Kâfirler cehennemde Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki "Rabbimiz... Cin ve insan türünden (şeytanlardan) bizi saptıran o ikiliyi göster de, o ikisini ayaklarımızın altına alalım da en aşağılık olsunlar!"

Ahmet Varol

’Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar.

Ali Bulaç

İnkar edenler dediler ki "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."

Ali Fikri Yavuz

O kâfir olanlar (cehennemde) şöyle diyecektir "- Ey Rabbimiz! Cin ve insanlardan bizi yoldan çıkaran şeytanları bize göster de onları ayaklarımız altına alalım, en aşağı düşenlerden olsunlar."

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenler, “Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar” diyecekler.

Bekir Sadak

Inkar edenler «Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptiranlari goster, onlari ayaklarimizin altina alalim da en altta kalanlardan olsunlar» derler.

Celal Yıldırım

O küfredenler diyecekler ki, ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar..

Cemal Külünkoğlu

İnkârcılar cehennemde “Ey Rabbimiz! Gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağılıklardan olsunlar” derler.

Diyanet İşleri

(Ateşe giren) inkârcılar şöyle derler "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağılıklardan olsunlar."

Diyanet Vakfı

Kâfirler cehennemde Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.

Edip Yüksel

İnkar edenler, "Efendimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en alçak olanlardan olsunlar" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edenler «Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi doğru yoldan saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım, böylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar.» diyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Ateşe giren kafirler derler ki «Rabb’imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»

Gültekin Onan

Küfredenler dediler ki "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptımış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."

Harun Yıldırım

Kâfirler cehennemde Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.

Hasan Basri Çantay

O küfredenler (cehennemde) «Ey Rabbimiz, cinden ve insandan bizi Sapdıranları göster bize de onları ayaklarımız altına alalım. Tâki en aşağı (tabaka) da kalanlardan olsunlar» dedi (ler - diyecekler).

Hayrat Neşriyat

Allah`tan gelen gerçekleri örtbas edipde ateşe girenler, o gün diyecekler ki “Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de, aşağılık bir hale gelmeleri için, onları ayaklarımızın altına alalım.

İbn-i Kesir

Ve küfredenler derler ki Rabbımız; cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklar, aşağıların aşağısı olsunlar.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenler "Rabbimiz bizi saptıran, gerek cinlerden (tanımadıklarımızdan) ve inslerden (tanıdıklarımızdan) olsun bize göster de, aşağılıklardan olmaları için her iki guruptan bizi saptıranları ayaklarımızın altına alalım" derler.

İskender Ali Mihr

Kâfirler dediler ki "Rabbimiz, insanlardan ve cinlerden bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağıda kalanlardan olsunlar."

Kadri Çelik

Küfre sapanlar dediler ki "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."

Muhammed Esed

Ve (yeryüzündeki hayatlarında) hakikati inkar etmiş olanlar (bunun üzerine) feryad edecekler "Ey Rabbimiz! Bizi saptıran şu insanları ve görünmeyen varlıkları göster bize. Onları ayaklarımızın altına al(ıp çiğneyel)im ki hepimizin en alçağı olsunlar!"

Mustafa İslamoğlu

Ve (oraya girince) inkarda direnen kimseler diyecek ki "Rabbimiz! Görünen görünmeyen tüm varlıklardan bizi saptıranları bize göster Hepsini de ayaklarımız altına alıp çiğneyelim ki, hepimizin en alçağı olsunlar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kâfir olanlar diyeceklerdir ki «Ey Rabbimiz! Bizi cinden ve insden sapıtmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Tâ ki, en aşağı kalanlardan olsunlar.»

Ömer Öngüt

İnkâr edenler "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi yoldan çıkarıp saptıranları göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar. " derler.

Sadık Türkmen

Inkârcılar dediler ki "Rabbimiz! Bizi saptıran kimseleri bize göster; cinlerden ve insanlardan onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar!"

Seyyid Kutub

«Rabb’imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»

Suat Yıldırım

Kâfirler cehennemde "Ey ulu Rabbimiz!" derler, "gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıran o şeytanları bize bir gösteriver de onları ayaklarımızla çiğneyelim, aşağıların aşağısı olsunlar"

Süleyman Ateş

(Ateşe giren) Kâfirler dediler ki "Rabbimiz, bizi saptıran cin ve insanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar!"

Şaban Piriş

Nankörlük etmiş olanlar derler ki -Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar!..

Tefhim-ul Kur'an

Küfretmekte olanlar dediler ki «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar.»

Yaşar Nuri Öztürk

O küfre sapanlar şöyle diyecekler "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar."

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Unbelievers will say "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dediler ki ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
أَرِنَا
erinā
bize göster ر ا ي
اللَّذَيْنِ
l-leƶeyni
أَضَلَّانَا
eDellānā
bizi saptıran ض ل ل
مِنَ
mine
الْجِنِّ
l-cinni
cin ج ن ن
وَالْإِنْسِ
vel’insi
ve insanları ا ن س
نَجْعَلْهُمَا
nec’ǎlhumā
onları alalım ج ع ل
تَحْتَ
teHte
altına ت ح ت
أَقْدَامِنَا
eḳdāminā
ayaklarımızın ق د م
لِيَكُونَا
liyekūnā
olsunlar ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْأَسْفَلِينَ
l-esfelīne
alçaklar- س ف ل