يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ

Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim zuku messe sekar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.

Abdullah Parlıyan

"Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım."

Adem Uğur

O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.

Ahmed Hulusi

O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar’ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).

Ahmet Varol

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. ’Cehennemin dokunuşunu tadın.’

Ali Bulaç

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)

Ali Fikri Yavuz

O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara "-Tadın cehennemin dokunuşunu" denilecek.

Bayraktar Bayraklı

“Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.

Bekir Sadak

Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.

Celal Yıldırım

Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).

Cemal Külünkoğlu

O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine) “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.

Diyanet İşleri

Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.

Diyanet Vakfı

O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.

Edip Yüksel

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün "Sakar’ın dokunuşunu tadın."

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).

Fizil-al il Kuran

O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.

Gültekin Onan

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).

Harun Yıldırım

Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın!

Hasan Basri Çantay

O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).

Hayrat Neşriyat

O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara) `Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!` (denilir.)

İbn-i Kesir

O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde Tadın cehennemin tadını, denir.

İlyas Yorulmaz

Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve "Ateşin dokunuşunu tadın" denilecek.

İskender Ali Mihr

O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. "Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!" (denir).

Kadri Çelik

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir)."

Muhammed Esed

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"

Mustafa İslamoğlu

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki) "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.

Ömer Öngüt

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"

Sadık Türkmen

O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... "Sekar’ın dokunuşunu tadın!.."

Seyyid Kutub

O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.

Suat Yıldırım

O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.

Süleyman Ateş

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.

Şaban Piriş

O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!

Tefhim-ul Kur'an

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).

Yaşar Nuri Öztürk

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear) "Taste ye the touch of Hell!"

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
يُسْحَبُونَ
yusHabūne
sürüklenecekler س ح ب
فِي
içine
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
وُجُوهِهِمْ
vucūhihim
yüzleri و ج ه
ذُوقُوا
ƶūḳū
tadın ذ و ق
مَسَّ
messe
dokunuşunu م س س
سَقَرَ
seḳara
cehennemin