كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ

Kezzebet kablehum kavmu nuhın fekezzebu abdena ve kalu mecnunuv vezducir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu.

Abdullah Parlıyan

Bunlardan önce Nuh milleti de, O’nu yalanlamıştı. Onlar kulumuz Nuh’u, yıllarca yalancı saymakta ısrar ettiler, O’na deli dediler ve tebliğden vazgeçmeye zorlandı.

Adem Uğur

Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.

Ahmed Hulusi

Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.

Ahmet Varol

’Delidir’ dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu.

Ali Bulaç

Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve "Delidir" dediler. O ’baskı altına alınıp engellenmişti.’

Ali Fikri Yavuz

Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.

Bayraktar Bayraklı

Onlardan önce Nûh`un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. “O, delirdi” dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı.

Bekir Sadak

Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti.

Celal Yıldırım

Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh’u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi.

Cemal Külünkoğlu

Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.

Diyanet İşleri

Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp "Bu bir delidir" dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.

Diyanet Vakfı

Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.

Edip Yüksel

Onlardan önce de Nuh’un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.

Fizil-al il Kuran

Onlardan önce Nuh’un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh’u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.

Gültekin Onan

Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve "Delidir" dediler. O ’baskı altına alınıp engellenmişti’.

Harun Yıldırım

Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuzu yalanladılar ve "Delidir." dediler. O, baskı altına alınıp engellenmişti.

Hasan Basri Çantay

Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da’vetden cebren) vaz geçirilmişdi.

Hayrat Neşriyat

Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve `(O) bir delidir!` dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti.

İbn-i Kesir

Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Nuh kavmi de önceden kulumuzu yalanlamışlar ve Nuh’a "O bir delidir" diyerek, toplum içinden dışlamışlardı.

İskender Ali Mihr

Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh’u) yalanladılar. "O, mecnundur." dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi.

Kadri Çelik

Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuzu (Nuh’u) yalanladılar ve de "Delidir, aklı engellenmiştir" dediler.

Muhammed Esed

Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh’un kavmi de O’nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.

Mustafa İslamoğlu

Onlardan önce, Nuh kavmi de yalanlamıştı hem kulumuzu yalanlamışlar, hem de dönüp "O bir delidir" demişlerdi ama engellendiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).

Ömer Öngüt

Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.

Sadık Türkmen

Onlardan önce Nuh kavmi de (Rasûlleri) yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve "Bu adam bir mecnundur" dediler. O çok engellendi/incitildi!

Seyyid Kutub

Onlardan önce Nuh’un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh’u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.

Suat Yıldırım

Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.

Süleyman Ateş

Onlardan önce Nûh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.

Şaban Piriş

Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da "mecnun (cinlenmiş)" dediler. Onu incittiler.

Tefhim-ul Kur'an

Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)’u yalanladılar ve «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Before them the People of Noah rejected (their messenger) they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.

KELİME KÖKLERİ
كَذَّبَتْ
keƶƶebet
yalanlamıştı ك ذ ب
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
onlardan önce ق ب ل
قَوْمُ
ḳavmu
kavmi ق و م
نُوحٍ
nūHin
Nuh’un
فَكَذَّبُوا
fe keƶƶebū
yalanladılar ك ذ ب
عَبْدَنَا
ǎbdenā
kulumuzu ع ب د
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ق و ل
مَجْنُونٌ
mecnūnun
cinlenmiştir ج ن ن
وَازْدُجِرَ
vezducira
ve o menedildi ز ج ر