قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ

Kul huvelleziy enşeekum ve ce’ale lekumussem’a vel’ebsare vel’ef’idete kaliylen ma teşkurune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, öyle bir mâbuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz.

Abdullah Parlıyan

"Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler, gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz."

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz!

Ahmed Hulusi

De ki "Sizi inşa eden ve sizin için algılama kuvvesi, idrak kuvvesi (basîret) ve FUADLAR (Esmâ mânâ özelliklerini beyine yansıtıcı kalp nöronları) oluşturan "HÛ"dur! Ne kadar az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!"

Ahmet Varol

’Sizi yaratan size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Çok az şükrediyorsunuz!’

Ali Bulaç

De ki "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "- Sizi yaratan, size işitecek kulak, görecek gözler ve duyacak kalbler veren O’dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz."

Bayraktar Bayraklı

“Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah`tır. Ne az şükrediyorsunuz!”

Bekir Sadak

De ki «Sizi yaratan sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler var eden O’dur. Ne az sukrediyorsunuz!»

Celal Yıldırım

De ki Sizi yaratıp varlık alanına getiren, size işiten kulaklar, gören gözler, anlayan gönüller veren O’dur. Ne de az şükredersiniz ?

Cemal Külünkoğlu

De ki “O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!”

Diyanet İşleri

De ki "O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz!

Edip Yüksel

De ki "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O’dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!»

Fizil-al il Kuran

De ki «Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz.»

Gültekin Onan

De ki "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve yürekler (efideh) veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz?"

Harun Yıldırım

De ki "Sizi yaratan, size işitme, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar da az şükredersiniz!"

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki «O, sizi yaratan, size kulak (lar), gözler gönüller verendir. Siz ne az şükredersiniz».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) De ki `Sizi yaratan ve size kulak(lar), gözler ve kalbler veren O`dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!`

İbn-i Kesir

De ki Sizi yaratan ve sizler için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

De ki "O’dur ancak sizi yaratan; size kulaklar, gözler ve gönüller veren! Ne de az şükrediyorsunuz!"

İskender Ali Mihr

De ki "Sizi inşa eden (yoktan yaratıp var eden) ve size işitme, görme ve idrak etme hassalarını veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?"

Kadri Çelik

De ki "Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?"

Muhammed Esed

De ki "O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gözler ve kalpler bağışlayandır; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "O sizi inşa edendir; size işitme duyusu, gözler ve (akleden) kalpler bahşedendir Ne kadar da azınız şükrediyor!"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «O, o zâttır ki, sizi yarattı ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller var kıldı. Pek az şükrediverirsiniz.»

Ömer Öngüt

De ki "Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz!"

Sadık Türkmen

De ki "O’dur ancak sizi yaratan; size kulaklar, gözler ve gönüller veren! Ne de az şükrediyorsunuz!"

Seyyid Kutub

«Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz.»

Suat Yıldırım

De ki Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O’dur. Sizin şükrünüz ne de az!

Süleyman Ateş

De ki "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

Şaban Piriş

De ki -Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Sizi oluşturan O’dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding little thanks it is ye give.

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
هُوَ
huve
O’dur
الَّذِي
lleƶī
أَنْشَأَكُمْ
enşeekum
sizi yaratan ن ش ا
وَجَعَلَ
ve ceǎle
ve veren ج ع ل
لَكُمُ
lekumu
size
السَّمْعَ
s-sem’ǎ
işitme (duyusu) س م ع
وَالْأَبْصَارَ
vel’ebSāra
ve gözler ب ص ر
وَالْأَفْئِدَةَ
vel’ef’idete
ve gönüller ف ا د
قَلِيلًا
ḳalīlen
ne kadar az ق ل ل
مَا
تَشْكُرُونَ
teşkurūne
şükrediyorsunuz ش ك ر