أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Elem terev keyfe halekallahu seb’a semavetin tıbakan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır. |
Adem Uğur |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış! |
Ahmed Hulusi |
"Görmediniz mi, Allâh semâları yedi tabaka olarak nasıl yarattı?" |
Ahmet Varol |
Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi? |
Ali Bulaç |
"Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?" |
Ali Fikri Yavuz |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış? |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) “Allah`ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.” |
Bekir Sadak |
«Allah’in, gogu yedi kat uzerine nasil yarattigini gormez misiniz?» |
Celal Yıldırım |
Allah’ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz? |
Cemal Külünkoğlu |
“Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?” |
Diyanet İşleri |
‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’ |
Diyanet Vakfı |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış! |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?» |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz? |
Gültekin Onan |
"Görmüyor musunuz; Tanrı, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?" |
Harun Yıldırım |
"Görmez misiniz Allah’ın, yedi göğü nasıl uyum içerisinde yarattığını!?" |
Hasan Basri Çantay |
«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış», |
Hayrat Neşriyat |
`Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!` |
İbn-i Kesir |
Görmediniz mi, Allah’ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını? |
İlyas Yorulmaz |
Bakmıyor musunuz? Allah göğü yedi tabaka halinde nasıl yaratmış. |
İskender Ali Mihr |
Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı? |
Kadri Çelik |
"Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?" |
Muhammed Esed |
Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır, |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır? |
Ömer Öngüt |
"Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?" |
Sadık Türkmen |
Görmediniz mi? Allah yedi kat göğü nasıl uygun tabakalar halinde yaratmıştır? |
Seyyid Kutub |
Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz? |
Suat Yıldırım |
Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı? |
Süleyman Ateş |
’Görmediniz mi Allâh nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?’ |
Şaban Piriş |
Allah’ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, |