فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا

Fekeyfe tettekune in kefertum yevmen yec’alulvildane şiyben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nasıl korursunuz kendinizi, kâfir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.

Abdullah Parlıyan

Peki Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, çocukların bile saçlarını ağartıp ihtiyarlatacak olan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

Adem Uğur

Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

Ahmed Hulusi

Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?

Ahmet Varol

Peki, siz eğer inkâr ederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlar haline getiren bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Ali Bulaç

Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Ali Fikri Yavuz

O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Bayraktar Bayraklı

Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?

Bekir Sadak

Eger inkar ederseniz, gencleri ihtiyarlatan gunden nasil korunursunuz?

Celal Yıldırım

Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?!

Cemal Külünkoğlu

Hal böyle iken hala inkâr ederseniz, (şiddetinden) çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunacaksınız?

Diyanet İşleri

Hâl böyle iken inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?

Diyanet Vakfı

Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

Edip Yüksel

Peki, inkâr ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

Fizil-al il Kuran

Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?

Gültekin Onan

Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Harun Yıldırım

Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!?

Hasan Basri Çantay

Eğer siz (dünyâda) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

Hayrat Neşriyat

O hâlde (siz de) inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

İbn-i Kesir

Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?

İlyas Yorulmaz

Eğer siz, çocukların saçlarının bembeyaz olduğu bir günü inkâr ederseniz, (Rabbinizden) nasıl korunursunuz?

İskender Ali Mihr

Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Kadri Çelik

Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Muhammed Esed

Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,

Mustafa İslamoğlu

Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.

Ömer Öngüt

Eğer inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan o günden nasıl korunacaksınız?

Sadık Türkmen

Eğer inkâr ederseniz nasıl korunacaksınız; çocukları yaşlılara çeviren o günden?

Seyyid Kutub

Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?

Suat Yıldırım

Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?

Süleyman Ateş

Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

Şaban Piriş

Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?

Tefhim-ul Kur'an

Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

Yusuf Ali (İngilizce)

Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-

KELİME KÖKLERİ
فَكَيْفَ
fekeyfe
peki nasıl? ك ي ف
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
kendinizi kurtaracaksınız و ق ي
إِنْ
in
eğer
كَفَرْتُمْ
kefertum
inkar ederseniz ك ف ر
يَوْمًا
yevmen
o günden ي و م
يَجْعَلُ
yec’ǎlu
yapan ج ع ل
الْوِلْدَانَ
l-vildāne
çocukları و ل د
شِيبًا
şīben
ihtiyar ش ي ب