فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Fekeyfe tettekune in kefertum yevmen yec’alulvildane şiyben.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nasıl korursunuz kendinizi, kâfir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır. |
Abdullah Parlıyan |
Peki Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, çocukların bile saçlarını ağartıp ihtiyarlatacak olan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız? |
Adem Uğur |
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz? |
Ahmed Hulusi |
Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz? |
Ahmet Varol |
Peki, siz eğer inkâr ederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlar haline getiren bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
Ali Bulaç |
Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz? |
Bekir Sadak |
Eger inkar ederseniz, gencleri ihtiyarlatan gunden nasil korunursunuz? |
Celal Yıldırım |
Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?! |
Cemal Külünkoğlu |
Hal böyle iken hala inkâr ederseniz, (şiddetinden) çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunacaksınız? |
Diyanet İşleri |
Hâl böyle iken inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz? |
Diyanet Vakfı |
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz? |
Edip Yüksel |
Peki, inkâr ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız? |
Fizil-al il Kuran |
Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız? |
Gültekin Onan |
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
Harun Yıldırım |
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!? |
Hasan Basri Çantay |
Eğer siz (dünyâda) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz? |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde (siz de) inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
İbn-i Kesir |
Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Eğer siz, çocukların saçlarının bembeyaz olduğu bir günü inkâr ederseniz, (Rabbinizden) nasıl korunursunuz? |
İskender Ali Mihr |
Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
Kadri Çelik |
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
Muhammed Esed |
Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız, |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir. |
Ömer Öngüt |
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan o günden nasıl korunacaksınız? |
Sadık Türkmen |
Eğer inkâr ederseniz nasıl korunacaksınız; çocukları yaşlılara çeviren o günden? |
Seyyid Kutub |
Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız? |
Suat Yıldırım |
Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? |
Süleyman Ateş |
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız? |
Şaban Piriş |
Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- |