وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

Ve kale lillezı zanne ennehu nacim minhümezkürnı ınde rabbike fe ensahüş şeytanü zikra rabbihı fe lebise fis sicni bid’a sinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlardan, kurtulacağını sandığına beni dedi, efendine anlat. Fakat Şeytan, efendisine bunu anlatmayı unutturdu ona ve bu yüzden daha nice yıllar zindanda kaldı.

Abdullah Parlıyan

Ve bunun üzerine Yûsuf, iki hapis arkadaşından kurtulacağını düşündüğü kimseye, efendinin yanında benim suçsuz olduğumu hatırlatmak üzere beni hatırla dedi. Fakat şeytan o adama, Yûsuf’un durumunu efendisine hatırlatmayı unutturdu; bundan dolayı Yûsuf bir kaç yıl daha zindanda kaldı.

Adem Uğur

Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı.

Ahmed Hulusi

(Yusuf) bu ikisinden, kurtulacağını zannettiği kimseye dedi ki "Efendinin katında beni hatırla (ve hatırlat)!"... Ne var ki, şeytan, efendisinin yanında Yusuf’u hatırına getirmeyi unutturdu da, nice yıllar zindanda kaldı.

Ahmet Varol

’Beni efendinin yanında an’ dedi. Fakat şeytan ona efendisine yanında anmayı unutturdu ve böylece (Yusuf) birkaç yıl zindanda kaldı.

Ali Bulaç

İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.

Ali Fikri Yavuz

Bir de Yûsuf, idamdan kurtulacağını bildiği bu ikisinden birine, (şerbetçiye-sakıya) şöyle dedi "- (hapisten çıktıktan sonra zulme uğradığımı ve masum bulunduğumu) efendinin yanında beni anarak söyle." Fakat Şeytan, efendisine (bunu), anmayı , delikanlıya unutturdu da, Yûsuf bir çok sene (yedi veya on -iki yıl) zindanda kaldı.

Bayraktar Bayraklı

“Beni efendinin yanında an.” Fakat şeytan ona, efendisine Yûsuf`u anmayı unutturdu. Dolayısıyla birkaç sene daha zindanda kaldı.

Bekir Sadak

Ikisinden, kurtulacagini sandigi kimseye Yusuf «Efendinin yaninda beni an» dedi. Ama seytan efendisine onu hatirlatmayi unutturdu ve Yusuf bu yuzden daha birkac yil hapiste kaldi.

Celal Yıldırım

Yûsuf, ikisinden kurtulacağını sandığı (ya da kesinlikle bildiği) kişiye «Efendinin yanında beni an !» dedi. Ama şeytan ona efendisine anmayı unutturdu da Yûsuf bu sebeple birkaç yıl daha zindanda kaldı.

Cemal Külünkoğlu

(Yusuf,) kurtulacağını anladığı arkadaşına “Efendinin yanında benden söz et (suçsuz olduğumu söyle ve özelliklerimi anlat)” dedi. Fakat şeytan, efendisine (Yusuf`u) anlatmayı adama unutturdu; (bu yüzden Yusuf) birkaç yıl daha zindanda kaldı.

Diyanet İşleri

Yûsuf, onlardan kurtulacağını düşündüğü kişiye, "Efendinin yanında beni an", dedi. Fakat şeytan onu efendisine hatırlatmayı unutturdu da bu yüzden o, birkaç yıl daha zindanda kaldı.

Diyanet Vakfı

Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki Beni efendinin yanında an, (umulur ki beni çıkarır). Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha zindanda kaldı.

Edip Yüksel

O ikisinden, kurtulacağını öngördüğü kimseye, "Beni efendinin (rabbinin) yanında an" dedi. Efendini (rabbini) anmayı/andırmayı sapkın ona unutturunca hapiste birkaç yıl daha kaldı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yusuf, hapisten kurtulacağına inandığı o ikiden birine dedi ki «Beni efendinin yanında an». (Benden söz et ki, beni kurtarsın). Fakat Şeytan, ona, efendisinin yanında anmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf, daha yıllarca zindanda kaldı.

Fizil-al il Kuran

Yusuf, kurtulacağını tahmin ettiği arkadaşına «Efendinin yanında benden söz et» dedi. Fakat şeytan, efendisine Yusuf’tan sözetmeyi adama unutturdu; bu yüzden Yusuf, daha birkaç yıl hapiste kaldı.

Gültekin Onan

İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.

Harun Yıldırım

İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki "Beni efendinin yanında an." Fakat şeytan ona kendisini efendisinin yanında anmasını unutturdu. Bu yüzden daha nice yıllar zindanda kaldı.

Hasan Basri Çantay

Bu ikisinden kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki «Beni efendinin yanında an». Fakat şeytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yüzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı.

Hayrat Neşriyat

Ve (Yûsuf) doğrusu içlerinden kurtulacak olanın o olduğunu zannettiği kimseye `Efendinin yanında beni an! (Umulur ki beni bu durumdan kurtarır)` dedi. Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturdu da (Yûsuf) senelerce zindanda kaldı.

İbn-i Kesir

O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye dedi ki Efendinin yanında beni an. Fakat şeytan onu efendisine anmayı unutturdu. Bu yüzden daha nice yıl zindanda kaldı.

İlyas Yorulmaz

Yusuf hapishaneden kurtulacağını zannettiği arkadaşına "Efendinin yanına gittiğinde beni ona anlat" dedi. Şeytan, hapishaneden kurtulan arkadaşına, efendisinin yanına döndüğünde, Yusuf dan bahsetmeyi unutturunca Yusuf hapishanede iki yıldan daha fazla kaldı.

İskender Ali Mihr

Ve ikisinden kurtulacağını bildiği kişiye "Efendinin yanında beni an (zikret)." dedi. Fakat şeytan ona, efendisine onu anmayı unutturdu. Böylece birkaç sene zindanda kaldı.

Kadri Çelik

İkisinden, kurtulacağını sandığı kimseye, "Efendinin yanında beni an" dedi. Ama şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı.

Muhammed Esed

Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf’tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı.

Mustafa İslamoğlu

Ve o ikisinden, kurtulacağına inandığı gence şu ricada bulundu "Efendinin yanında beni an!" Şeytan, onu efendisine hatırlatmayı o (gence) unutturdu. Bunun sonucunda hapiste birkaç yıl daha kaldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o ikisinden necâta ereceğini sanmış olduğuna dedi ki «Beni efendinin yanında yâd et.» Fakat efendisine yâd etmeyi ona şeytan unutturdu ve artık zindanda senelerce kalıverdi.

Ömer Öngüt

"Onlardan kurtulacağını tahmin ettiği kimseye "Beni efendinin yanında an. (Burada suçsuz olarak yattığımı ona söyle, belki beni çıkarır. )" dedi. Fakat şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu. Bu yüzden Yusuf daha bir kaç yıl zindanda kaldı.

Sadık Türkmen

O iki KİŞİDEN kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki "Efendinin/yöneticinin yanında beni an/anlat." Fakat şeytan ona yöneticisine anlatmayı unutturdu. Böylece birkaç yıl daha hapishanede kaldı.

Seyyid Kutub

Yusuf, kurtulacağını tahmin ettiği arkadaşına «Efendinin yanında benden söz et» dedi. Fakat şeytan, efendisine Yusuf’tan sözetmeyi adama unutturdu; bu yüzden Yusuf, daha birkaç yıl hapiste kaldı.

Suat Yıldırım

Onlardan kurtulacağını anladığı arkadaşına "Efendine benden bahset, suçsuz olduğumu hatırlat," dedi. Fakat şeytan, efendisine söylemeyi ona unutturdu. Böylece Yusuf birkaç yıl daha hapishanede kaldı.

Süleyman Ateş

O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim suçsuz olduğumu krala hatırlat)" dedi. Fakat şeytân o adama, (Yûsuf’un durumunu) efendisine söylemeyi unutturdu, (bundan ötürü Yûsuf), birkaç yıl zindanda kaldı.

Şaban Piriş

Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı.

Tefhim-ul Kur'an

İkisinden kurtulacağını, sandığı kişiye dedi ki «Efendinin katında beni hatırla.» Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yûsuf yıllarca zındanda kaldı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
لِلَّذِي
lilleƶī
kişiye
ظَنَّ
Zenne
sandığı ظ ن ن
أَنَّهُ
ennehu
onun
نَاجٍ
nācin
kurtulacağını ن ج و
مِنْهُمَا
minhumā
o iki kişiden
اذْكُرْنِي
ƶkurnī
beni an ذ ك ر
عِنْدَ
ǐnde
yanında ع ن د
رَبِّكَ
rabbike
efendin(kralın)ın ر ب ب
فَأَنْسَاهُ
feensāhu
fakat ona unutturdu ن س ي
الشَّيْطَانُ
ş-şeyTānu
şeytan ش ط ن
ذِكْرَ
ƶikra
söylemeyi ذ ك ر
رَبِّهِ
rabbihi
efendisine ر ب ب
فَلَبِثَ
felebiṧe
(böylece) kaldı ل ب ث
فِي
السِّجْنِ
s-sicni
zindanda س ج ن
بِضْعَ
biD’ǎ
birkaç ب ض ع
سِنِينَ
sinīne
yıl س ن و