وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ

Ve lev tera izil mücrimune nakisu ruusihim ınde rabbihim rabbena ebsarna ve semı’na fercı’na na’mel salihan inna mukınun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rableri katında başlarını eğerek Rabbimiz, gördük ve duyduk, artık bizi tekrar dünyâya döndür de iyi işlerde bulunalım, gerçekten de adamakıllı inandık dedikleri zaman bir görsen mücrimleri.

Abdullah Parlıyan

Günahlara batıp gidenlerin, hesap günü başlarını eğerek Rablerinin huzurunda, şimdi gerçekleri gördük ve duyduk, öyleyse bizi yeryüzündeki hayatımıza geri döndür ki, doğru ve yararlı işler yapalım, doğrusu şimdi adamakıllı inandık, dedikleri zamanki hallerini bir görsen!

Adem Uğur

O günahkârların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, "Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık" diyecekleri zamanı bir görsen!

Ahmed Hulusi

Suçlular (hakikat bilgisini inkâr edenler), Rablerinin indînde başlarını eğmişler "Rabbimiz... Gördük gerçeği ve algıladık! Geri döndür bizi (dünya - beden yaşamına da), gerekli çalışmaları uygulayalım! Doğrusu biz ikân sahibiyiz (artık)" (derler) iken (onları) bir görsen!

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Gördük ve duyduk. Bizi geri çevir salih amel işleyelim. Artık kesin olarak inananlarız’ (derlerken) bir görsen.

Ali Bulaç

Suçlu-günahkarları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, kıyamette) müşrikleri, Rableri huzurunda başlarını eğerek "-Ey Rabbimiz! Bize vaad ettiğini gördük, peygamberlerin doğruluğunu işittik ve kabul ettik. Şimdi bizi (dünyaya) geri çevir, salih bir amel işliyelim. Çünkü (inkâr ettiklerimize tamamen ve) yakînen inandık." derlerken bir görsen!...

Bayraktar Bayraklı

O suçluların, Rabblerinin huzurunda başlarını eğerek, “Ey Rabbimiz! Gördük, duyduk. Artık bizi dünyaya geri gönder de iyi işler yapalım. Çünkü biz kesin olarak inandık” diyecekleri anı bir görsen!

Bekir Sadak

Suclulari Rablerinin huzurunda, baslari one egilmis olarak «Rabbimiz! Gorduk, dinledik, artik bizi dunyaya geri cevir de iyi is isleyelim; dogrusu kesin olarak inandik» derlerken bir gorsen!

Celal Yıldırım

Suçlu günahkârları, Rablarının huzurunda başlarını eğerek «ey Rabbimiz! Artık gördük ve işittik, bizi (Dünya’ya) geri çevir de iyi-yararlı amelde bulunalım; çünkü biz elbette kesinlikle inanıp anlamış bulunuyoruz,» dedikleri vakit bir görsen.

Cemal Külünkoğlu

Suçluları, Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak “Rabbimiz! Gördük ve dinledik. Artık bizi dünyaya geri çevir de iyi işler yapalım. Gerçekten biz, kesin olarak inandık” derlerken bir görsen!

Diyanet İşleri

Suçlular, Rablerinin huzurunda boyunlarını büküp, "Rabbimiz! (Gerçeği) gördük ve işittik. Artık şimdi bizi (dünyaya) döndür ki, salih amel işleyelim. Biz artık kesin olarak inanmaktayız" dedikleri vakit, (onları) bir görsen!

Diyanet Vakfı

O günahkârların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, «Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık» diyecekleri zamanı bir görsen!

Edip Yüksel

Suçluları, Rab’leri huzurunda başlarını öne eğmiş durumda iken bir görseydin "Efendimiz, gördük ve işittik. Bizi döndür de erdemli davranalım. Şimdi biz kesin olarak onayladık."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Günahkârların, Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak «Ey Rabbimiz! Gördük ve dinledik, şimdi bizi geri çevir de salih bir amel işleyelim, çünkü biz artık kesin bir şekilde inanıyoruz.» derlerken bir görsen!

Fizil-al il Kuran

Suçluları Rabb’lerinin huzurunda utançtan başlarını öne eğmiş olarak «Rabb’imiz! Gördük, dinledik, artık bizi dünyaya geri gönder de iyi iş yapalım; artık kesin olarak inandık» derken bir görsen.

Gültekin Onan

Suçlu günahkarları, rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.

Harun Yıldırım

O günahkârların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, "Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık" diyecekleri zamanı bir görsen!

Hasan Basri Çantay

Günahkârların, Rableri huzuurunda «Ey Rabbimiz, gördük, İşitdik, Şimdi bizi (dünyâye) geri çevir de güzel amel (ve hareketler) de bulunalım. Çünkü (artık) kat’î suretde inananlarız» (diye diye) sernügûn (olacakları) zaman sen görsen (onları)!

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Rablerinin huzûrunda başlarını öne eğen kimseler olduklarında günahkârları bir görsen! (O zaman) `Rabbimiz! Gördük, işittik; şimdi bizi (dünyaya bir daha) döndür de sâlih bir amel işleyelim; doğrusu biz (artık) kesin olarak inanan kimseleriz`(derler).

İbn-i Kesir

Suçluları Rabblarının huzurunda başları öne eğilmiş olarak Rabbımız, gördük ve dinledik. Artık bizi dünyaya geri çevir de salih amel işleyelim. Gerçekten biz, kesin olarak inandık, derlerken bir görsen.

İlyas Yorulmaz

Suçluların Rablerinin huzurunda, başlarını önlerine eğmiş "Rabbimiz! Biz gördük ve işittik. Artık bizi (dünyaya) geri gönder de doğru işler yapalım, biz artık ikna olduk" dediklerini görürsün.

İskender Ali Mihr

Ve keşke mücrimleri, Rab’lerinin huzurunda başlarını eğerek "Rabbimiz, biz gördük ve işittik. (Bundan sonra) bizi (dünyaya) geri döndür, salih amel yapalım. Muhakkak ki biz, mukinun (yakîn hasıl edenler) olduk." (derken) görseydin.

Kadri Çelik

Suçlu günahkârları, rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak, "Rabbimiz! Gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir ki salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" derlerken bir görsen!

Muhammed Esed

Keşke, günaha batmış olanların (Hesap Günü) Rablerinin huzurunda başlarını öne eğerek, "Ey Rabbimiz! (Şimdi) görmüş ve duymuş olduk. Öyleyse bizi (yeryüzündeki hayatımıza) geri döndür ki doğru ve yararlı işler yapalım, çünkü (artık hakikate) kani olduk!" dedikleri zaman(ki hallerini) bir görsen!

Mustafa İslamoğlu

Günahı hayat tarzı haline getirenleri Rablerinin huzurunda başları eğik vaziyette (şöyle derken) bir görmeliydin "Rabbimiz, (İşte artık) gördük ve işittik! Şu halde bizi (dünyaya) geri döndür de iyi bir şeyler yapalım! Çünkü (yeniden dirilişe) ikna olmuş bulunuyoruz."

Ömer Nasuhi Bilmen

Görecek olsan o vakit ki, günahkârlar Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş oldukları halde, «Rabbimiz! Gördük ve işittik, artık bizi geri çevir. Biz sâlih amel işleyelim. Şüphe yok ki, biz kat’i sûrette inanmışlarız» (derler).

Ömer Öngüt

O günahkârları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak "Ey Rabbimiz! Gördük ve işittik. Bizi dünyaya geri gönder de, sâlih bir amel işleyelim. Artık biz kesin olarak inandık!" derken bir görsen!

Sadık Türkmen

Suçluların Rablerinin huzurunda, başlarını önlerine eğmiş "Rabbimiz! Biz gördük ve işittik. Artık bizi (dünyaya) geri gönder de doğru işler yapalım, biz artık ikna olduk" dediklerini görürsün.

Seyyid Kutub

Suçluları Rabb’lerinin huzurunda utançtan başlarını öne eğmiş olarak «Rabb’imiz! Gördük, dinledik, artık bizi dünyaya geri gönder de iyi iş yapalım; artık kesin olarak inandık» derken bir görsen.

Suat Yıldırım

Bir görseydin o suçluları Rab’lerinin huzurunda, mahcupluktan başları önlerine eğilmiş şöyle derken "Gördük, işittik ya Rabbenâ! Ne olur bizi dünyaya bir gönder! Öyle güzel, makbul işler yaparız ki! Çünkü gerçeği kesin olarak biliyoruz artık!"

Süleyman Ateş

Rablerinin huzûrunda (utançtan) başlarını öne eğmiş; "Rabbimiz, gördük, işittik, bizi geri döndür, iyi iş yapalım; artık kesin olarak inandık!" demekte olan suçluları bir görsen!

Şaban Piriş

Suçluları, Rab’lerinin katında, başlarını öne eğmiş olarak bir görsen -Rabbimiz, gördük ve anladık, bizi yeniden döndür de doğru olanı yapalım, artık biz kesin olarak inandık.

Tefhim-ul Kur'an

Suçlu günahkârları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak «Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız» (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.

Yaşar Nuri Öztürk

Günahkârları, Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş olarak şöyle derken bir görsen "Rabbimiz; gördük, duyduk, geri gönder bizi ki hakka ve barışa yönelik iyi iş yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying) "Our Lord! We have seen and we have heard Now then send us back (to the world) we will work righteousness for we do indeed (now) believe."

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْ
velev
ve eğer
تَرَىٰ
terā
bir görsen ر ا ي
إِذِ
iƶi
(demekte) iken
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçluları ج ر م
نَاكِسُو
nākisū
öne eğmiş ن ك س
رُءُوسِهِمْ
ru'ūsihim
başlarını ر ا س
عِنْدَ
ǐnde
huzurunda ع ن د
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin ر ب ب
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
أَبْصَرْنَا
ebSarnā
gördük ب ص ر
وَسَمِعْنَا
ve semiǎ’nā
ve işittik س م ع
فَارْجِعْنَا
ferciǎ’nā
bizi geri döndür ر ج ع
نَعْمَلْ
neǎ’mel
yapalım ع م ل
صَالِحًا
SāliHen
iyi iş ص ل ح
إِنَّا
innā
artık biz
مُوقِنُونَ
mūḳinūne
kesin olarak inandık ي ق ن